Французская пословица Faute de grieves on mange des merles буквально переводится как «когда нет grieves едят merles», и по-русски у нее даже есть эквивалент — «на безрыбье и рак — рыба». И grieve и merle переводятся на русский как «дрозд». Это разные подвиды, насколько я понимаю. И несложно догадаться, что grieves когда-то ценились больше, чем merles.
Сейчас, как пишет упоминаемая мной в подкасте Clotilde (http://old.podfm.ru/goto/52a3172), ни те ни другие птицы в кулинарии не используются.