Главная : Образование : Франция, французы и французский язык :

Faute de grieves on mange des merles
Выпуск 12

Французская пословица Faute de grieves on mange des merles буквально переводится как «когда нет grieves едят merles», и по-русски у нее даже есть эквивалент — «на безрыбье и рак — рыба». И grieve и merle переводятся на русский как «дрозд». Это разные подвиды, насколько я понимаю. И несложно догадаться, что grieves когда-то ценились больше, чем merles.
Сейчас, как пишет упоминаемая мной в подкасте Clotilde (http://old.podfm.ru/goto/52a3172), ни те ни другие птицы в кулинарии не используются.

СКАЧАТЬ ВЫПУСК   03:35, 2.5 Мб
добавлен 17.05.14 05:31

«Организует» или «организовывает» @ Говорим правильно
«Живу на «Аэропорте» или «на Аэропорту» @ Говорим правильно
«Собаки весело виляли хвостом» или «хвостами» @ Говорим правильно
Польша. Часть 2
ЕГЭ: «угадайка» больше не пройдёт
Архив выпусков рубрики

На главную
О проекте
Программы
Контакты

Полная версия
Вход