Французская пословица Petit à petit l’oiseau fait son nid буквально переводится как «по чуть чуть птица вьет свое гнездо». В некоторых источниках русским эквивалентом дают «терпение и труд все перетрут», но я не согласна. Судя по примеру из книги, речь о том, что состояние собирается по крупицам в течение долгого времени. Вот и всё. И никакой отсылки на то, что надо обладать неимоверным терпением и трудится как вол.
Но, вы вольны не согласиться. Давайте поспорим!)